Let your life become dice un pedacito de cuero que me regaló una amiga.
Cuando me lo dio dijo: seguro te vas a ofender por lo que dice, yo me ofendería!
Pensé en lo loca que está, en que yo con los locos me llevo bien y le dije: No me ofende para nada.
Esa noche arranco el problema de la traducción exacta y aunque no quería pensaba en porqué debería ofenderme.
Let your life become : deja que tu vida sea, no no no, eso es let it be.
Let your life become : deja que tu vida comience, tampoco.
Puse la frase entera en google pero no aparecía nada.
Mientras tanto me aferré al cuerito, lo use como amuleto y gané un poco de confianza.
Antes de ayer J. me dijo que significaba Deja que tu vida se transforme, devenga en algo nuevo, etc.
J. tiene razón, primero porque es traductor y segundo porque me vida se transformó desde el día que me colgué el cuerito.
No hay comentarios:
Publicar un comentario